Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Сначала цитаты:
"Крыша едет в правильную сторону!" (С) - не моё.
"С миром не получилось, так хоть порядок обеспечим!" (С) - того же автора.

Теперь о переводах:
Решил я, эксперимента ради, перевести своё сегодняшнее стихотворение на английский. Но, поскольку он у меня "икс-транслейторный", проверил получившийся перевод.
Умер!!!
Смысл изменился с ЗВ-шного на Библейский - без малейшего моего в том участия.
Любуйтесь!
Исходный текст: читать дальше
Перевод: читать дальше
Обратный перевод: читать дальше
Резюме: ДА ЧТОБ Я ЕЩЁ РАЗ...!!!
"Крыша едет в правильную сторону!" (С) - не моё.
"С миром не получилось, так хоть порядок обеспечим!" (С) - того же автора.

Теперь о переводах:
Решил я, эксперимента ради, перевести своё сегодняшнее стихотворение на английский. Но, поскольку он у меня "икс-транслейторный", проверил получившийся перевод.
Умер!!!
Смысл изменился с ЗВ-шного на Библейский - без малейшего моего в том участия.Любуйтесь!
Исходный текст: читать дальше
Перевод: читать дальше
Обратный перевод: читать дальше
Резюме: ДА ЧТОБ Я ЕЩЁ РАЗ...!!!

-
-
30.10.2008 в 23:26но сперва помучить!!!!
-
-
30.10.2008 в 23:26После такого как раз, пожалуй, стОит... еще раз... Узнаете много нового и интересного о смысле собственных стихов)
-
-
30.10.2008 в 23:28и Step by step created for centuries, имхо.
-
-
30.10.2008 в 23:36Перевод же строчки из рассказа: "Мелькали бесчисленные снежинки", превратился в "Многочисленные визуальные помехи"
-
-
30.10.2008 в 23:42Бранд, да-да: "Никто не знает, что у него с глазом!" (с)
Ветроном, да уж!
merryginn, мммм.... идём путём Дарта Малака, не?
Apraxina, спасибо! Исправлю.
-
-
30.10.2008 в 23:55Night-desolation.
Behing a glassy wall
Ziggurat city created for a full due
Sleeps in the cloud.
New wine in old bottles
Turns sour...
Wake up, Coruscant!
больно не бить, я это редко делаю
-
-
31.10.2008 в 00:06Но я всё равно всех тонкостей не оценю... не переводчик ни разу.
-
-
31.10.2008 в 00:10Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. - Евангелие от Матфея, глава 9 , Библия короля Иакова
а "мехи" - они jack
-
-
31.10.2008 в 00:14Хотя, если мне виноделие ни с кем не изменяет, чисто вымытые стеклянные бутылки вино не портят. А вот мех, особенно в котором прежнее вино прокисло - запросто!
-
-
31.10.2008 в 00:23но БКИ - такой... тоже адаптированный перевод.
-
-
31.10.2008 в 00:24зачот!)))
-
-
31.10.2008 в 07:54