Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Сначала цитаты:
"Крыша едет в правильную сторону!" (С) - не моё.
"С миром не получилось, так хоть порядок обеспечим!" (С) - того же автора.
:D

Теперь о переводах:
Решил я, эксперимента ради, перевести своё сегодняшнее стихотворение на английский. Но, поскольку он у меня "икс-транслейторный", проверил получившийся перевод.
Умер!!! :D Смысл изменился с ЗВ-шного на Библейский - без малейшего моего в том участия.
Любуйтесь!

Исходный текст: читать дальше

Перевод: читать дальше

Обратный перевод: читать дальше

Резюме: ДА ЧТОБ Я ЕЩЁ РАЗ...!!! :lol:

Комментарии
30.10.2008 в 23:26

галактическая нить персея-пегаса, комплекс сверхскоплений рыб-кита, местная группа галактик, галактика млечный путь, рукав ориона, солнечная система, земля
мда,... убить переводчика
но сперва помучить!!!!
30.10.2008 в 23:26

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Какая прелесть! :vo:
После такого как раз, пожалуй, стОит... еще раз... Узнаете много нового и интересного о смысле собственных стихов)
30.10.2008 в 23:28

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
:) прелесть. только зачем Babylon-Pyramids city когда ziggurat city...

и Step by step created for centuries, имхо.
30.10.2008 в 23:36

Coeur-de-Lion & Mastermind
А перевод анекдота "Шел ежик по лесу, забыл как дышать, и умер. Вспомнил, встал, дальше пошел. Но поздно было" звучал как: "Поехал еж на древесине, без памяти умер от асфиксии, встал, повысился. Но last был". "Last" оказался вообще непереводим :)
Перевод же строчки из рассказа: "Мелькали бесчисленные снежинки", превратился в "Многочисленные визуальные помехи" :)
30.10.2008 в 23:42

Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Угум... вместо Вейдера в ночь перед штурмом Храма (с Эничкой не путаем!!!) вышла какая-то вавилонская мистерия. ;)

Бранд, да-да: "Никто не знает, что у него с глазом!" (с) :D

Ветроном, да уж! :)

merryginn, мммм.... идём путём Дарта Малака, не? ;) Так я не возражаю - наоборот даже!

Apraxina, спасибо! Исправлю. :)
30.10.2008 в 23:55

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
версия уже моя личная... :)

Night-desolation.
Behing a glassy wall
Ziggurat city created for a full due
Sleeps in the cloud.
New wine in old bottles
Turns sour...
Wake up, Coruscant!

больно не бить, я это редко делаю :)
31.10.2008 в 00:06

Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Apraxina, чуть-чуть сместился смысл - из-за "бутылок" расплылась цитата про "Новое вино и старые мехи". А так - интересно! :)
Но я всё равно всех тонкостей не оценю... не переводчик ни разу.
31.10.2008 в 00:10

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
нэй, почему расплылась? я как раз библейский аналог-то и взяла

Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. - Евангелие от Матфея, глава 9 , Библия короля Иакова

а "мехи" - они jack
31.10.2008 в 00:14

Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Apraxina, аааа... понятно! Я этого варианта (с бутылками вместо мехов) раньше не встречал.

Хотя, если мне виноделие ни с кем не изменяет, чисто вымытые стеклянные бутылки вино не портят. А вот мех, особенно в котором прежнее вино прокисло - запросто! ;)
31.10.2008 в 00:23

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
ну да, разумеется, и какие там бутылки во времена создания текста...
но БКИ - такой... тоже адаптированный перевод. :) 1611 года :) вот бутылки и завелись.
31.10.2008 в 00:24

Hau mikola!
вестибюль мой, вестибюль, отделаный декоративной решеткой)))
зачот!)))
31.10.2008 в 07:54

Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Mask_and_Mirror, ах, вы сени, мои сени.... ;)